Egy mondatban

"A humornak semmi köze a jókedvhez", avagy világnézet egy mondatban.

Friss topikok

  • Nevem senki.: Annyira nincs pénze a népnek, hogy folyton teli vannak a bevásárlóközpontok és nem csak fizetéskor... (2022.07.29. 22:32) Olcsó sör
  • idelle: @Nevem senki.: ne hisztizz. olvass, értelmezz. (2022.05.12. 20:13) Vajon miért?
  • Karácsony Gelgely: Vagy én hol tartanék. (2022.04.06. 14:11) Keményen dolgozó nagyember
  • Karácsony Gelgely: Nekünk at egy szerű szavek is gondot okoznak. hirtv.hu/ahirtvhirei/ismet-meggyult-a-baloldal-baja-... (2022.03.18. 12:06) Hyány
  • Itt a kezem nem disznófasz: @idelle: MKKP-s vagyok. (2022.03.10. 17:49) Segíts Katinak!

Fácse

Műfordító elnökök

2011.03.30. 16:56 - idelle

Címkék: helyesírás köcsög zsámolypali

A hír: Már megint rosszul írt le egy 5 szavas mondatot Schmitt Pál.

Egy mondatban: Eddig a szerénység miatt nem árultuk el, de most már kénytelenek vagyunk: Schmitt Pál fordította az Adrian Mole-könyveket, és úgy maradt.

· 1 trackback

A bejegyzés trackback címe:

https://egymondatban.blog.hu/api/trackback/id/tr452785619

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: Húsz év eredménye 2011.04.01. 16:11:52

Ha nagyobban szeretnéd látni a képet, nézd meg az eredeti helyén.

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

haggyal 2011.03.31. 14:14:14

az Adrian Mole köteteket Békés Pál fordította, brilliánsan, de ezekben amúgy sem a hanyag helyesírás volt a vicces. Mitöbb egy okostojás képzelt naplója volt.
Nem is volt - hiszen Sue Townsend mind a mai napig folytatja a sztorit, szerencsére.
Mindenesetre megboldogult fordítónk nyilván forog a sírjában, hogy egy bekezdésbe került a 'bohócálamfővel'!

Zigomer Trubahin · http://ertedmar.blog.hu/ 2011.03.31. 17:54:08

@haggyal: Jó, hogy helyretetted a posztolót, ne terjesszen már hülyeségeket. Még hogy az Adrian Mole-könyveket Schmitt Pál fordította, micsoda nonszensz. És az ilyen dezinformáció csak úgy megjelenhet az úgynevezett interneten!!

ompoly 2012.08.18. 11:46:01

akkor lett volna vicces, frappáns a mondat, ha Adrian Mole naplója valóban egy buta gyereké lett volna. így nem volt az, látom nem sikerült megértetned hozzászólásom lényegét.


süti beállítások módosítása